Originally posted by The Rookie Detective
View Post
A translator who understood the meaning of a shout, but not a scream.
But you need to justify your claim that somehow you know for sure that the translator understood one word but no the other.
But a "shout" doesn't have to be a "bellow". If someone is not next to you, and you say something to them, you don't "say it", you "shout it". but that doesn't mean extremely loud, only just loud enough to cover the distance. And Schwartz isn't miles away, so the "shout" doesn't have to be so loud that it would be heard by people inside buildings. It might have been heard by Pipeman, and may explain his sudden appearance. But there's nothing in the word "shout" that creates any sort of conflict with other information that we have.
We have both Bs Man and Stride making audible sounds that are translated as being; by definition; are of a level of volume louder than a typical sound.
If not, then why mention a shout and a scream (respectively) in the first place?
It seems Schwartz was saying that Stride screamed, but not very loudly (for a scream)
in other words, her scream was muted or suppressed in some way.
in other words, her scream was muted or suppressed in some way.
To be honest, I was hoping nobody would go the route of "not very loudly (for a scream)", as a way of re-introducing the idea that it was still "loud". But the phrase "not very loudly" is a phrase that means, not loud. Language is not just a string of dictionary definitions, and spoken language cannot be dissected like a philosophical work where each and every word and phrase needs to be constructed to avoid any ambiguity. With speech, the first impression is the right impression. Over thinking what someone has said generally leads you down the wrong path.
- Jeff
Leave a comment: