Robert D'Onston Stephenson writing as 'One Who Thinks He Knows' surmised on Dec. 1, 1888, that the writer of the GSG was French, and used the French word for Jews but as 'Juives' in the wrong grammatical form.
https://www.casebook.org/press_repor.../18881201.html
This idea was rebutted a few days later also in the pall mall gazette by a native french contributor, sensibly arguing that such basic grammatical errors of gender simply could not occur if the writer was a native speaker.
https://www.casebook.org/press_repor.../18881206.html
But D'Onston Stepehnson raised another point in his piece, that is the grammatical structure of the sentence, which to him supported the assumption that the writer was French. Now what if the writer was French, but wanted to write a full English sentence, translating in his head from his native French, and unsure how exactly to spell 'Juifs' in English. But he knew it was something with w. The result could well be 'Juwes', a misspelling by a native French who had a certain command of the English language, but still stuck to the syntax of his native grammar and committed occasional spelling mistakes.
The night of the double event is like a big red arrow pointing towards Jews, a point the killer wanted to press home after the speculation in the September media about the Ripper possibly being a Jew, following the temporary arrest of Leather Apron. From the Socialist Jewish Workers Club, to the Great Synagogue, to the Graffito, the killer had planned to commit his crime and leave his traces creating the closest possible association to Jews. So that after September 30th, no doubt would remain that the Whitechapel killer was a Jew.
If there are some native French speakers on these boards, I would really appreciate some opinions as to whether the sentence in the subject line 'Les juifs sont les hommes qui ne seront pas blâmés pour rien' makes more sense in French than it does in its English version 'The Juwes are the men that will not be blamed for nothing'. At least 'sont les/des hommes' and the double negative 'ne... rien' are typical French grammatical structures, which if translated literally would lead to the strange sounding wording of the GSG.
https://www.casebook.org/press_repor.../18881201.html
This idea was rebutted a few days later also in the pall mall gazette by a native french contributor, sensibly arguing that such basic grammatical errors of gender simply could not occur if the writer was a native speaker.
https://www.casebook.org/press_repor.../18881206.html
But D'Onston Stepehnson raised another point in his piece, that is the grammatical structure of the sentence, which to him supported the assumption that the writer was French. Now what if the writer was French, but wanted to write a full English sentence, translating in his head from his native French, and unsure how exactly to spell 'Juifs' in English. But he knew it was something with w. The result could well be 'Juwes', a misspelling by a native French who had a certain command of the English language, but still stuck to the syntax of his native grammar and committed occasional spelling mistakes.
The night of the double event is like a big red arrow pointing towards Jews, a point the killer wanted to press home after the speculation in the September media about the Ripper possibly being a Jew, following the temporary arrest of Leather Apron. From the Socialist Jewish Workers Club, to the Great Synagogue, to the Graffito, the killer had planned to commit his crime and leave his traces creating the closest possible association to Jews. So that after September 30th, no doubt would remain that the Whitechapel killer was a Jew.
If there are some native French speakers on these boards, I would really appreciate some opinions as to whether the sentence in the subject line 'Les juifs sont les hommes qui ne seront pas blâmés pour rien' makes more sense in French than it does in its English version 'The Juwes are the men that will not be blamed for nothing'. At least 'sont les/des hommes' and the double negative 'ne... rien' are typical French grammatical structures, which if translated literally would lead to the strange sounding wording of the GSG.
Comment