Sin embargo, para mayor seguridad y por tratarse de una persona llamada a decidir con su testimonio una cuestion palpitante en las contiendas de los partidos ingleses, el gobierno britanico ha querido procurarse una nueva garantia enviado a uno de sus mas sagaces y discretos detectives.
esta nueva diligencia se ha practicando a las dos de la tarde de ayer. en el deposito judicial de cadaveres, antes de el juez Sr. Saavedra, que es el que entiende en la causa, y el secretario Sr. Lacin(?); el consul de inglaterra, Mr MacPherson; el Sr. Garcia de Alba, dueno del hotel de Empajadores; el inspector Queen; su companero el sargento Lowe, y varios periodicos.
El cadaver hallabase tendido sobre una mesa de marmol, con la cabeza un poco levantada, de suerte que se pudieran apreciar bien los rasgos fisonomicos.
Estaba vestido con el mismo traje que tenia puesto al suicidarse.
(more..)
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Deconstructing Jack by Simon Wood
Collapse
X
-
Found this so far: 6 March 1889, El Imparcial
EL SUICIDA PIGOTT
los individuos de la policia inglesa que ayer llegaron de londres para reconocer el cadaver de Pigott son Mr Queen y Mr Lowe.
Mas interes que el reconocimiento del cadaver parece que trae Mr Queen por llevar a su pais los documentos y objetos encontrados en el equipaje de Pigott, los cuales pueded contribuir al esclarecimiento de los hechos que dieron origen el celebre proceso Parnell.
los documentos encontrados al suicida, su exactamente parecido con los retratos enviados de londres y aun con los mas imperfectos que en grabador han publicado los periodicos ilustrados de inglaterra y altimamente unas llaves halladas en el hotel de Embajadores con el nombre de Pigott, todo esto era ya bastante para que no quedara duda a cerca de la personalidad del suicida.
(more...)
Leave a comment:
-
follow up. I just spoke with Gabriela at Biblioteca Nacional de Espana david who said there is free online access to their collection of newspapers in their digital library collection. If i have problems there, she said she could look it up for me.
you can try this link but don't know if it works: http://bdh.bne.es/bnesearch/Search.d...30&language=esLast edited by Robert St Devil; 07-27-2017, 08:44 AM.
Leave a comment:
-
Originally posted by David Orsam View PostNo, unless someone can discover the original in a Spanish newspaper, we only have the English for Simon's report and have to guess how any mistakes were made.
Leave a comment:
-
Originally posted by David Orsam View PostI assume you are joking here Mr Flower?
Always fascinated by the depth and detail in your research, David. Much appreciated.
Leave a comment:
-
Originally posted by Robert St Devil View PostIs there a Spanish sentence for this too?
Leave a comment:
-
Originally posted by David Orsam View PostIf we look further at the report in the Daily Northern Argus - at a sentence not reproduced by Simon - it also says "On examining the remains, it was found the scapular or shoulder blade was broken."
Leave a comment:
-
Originally posted by Henry Flower View PostIn whose mouth? Had fired his mouth off, or the gun off? AND had blown his brains out? (By another means altogether?)
This translation is very confusing.
Leave a comment:
-
Originally posted by Robert St Devil View PostI have my doubts about dos veces being understood here only bc the sentence is a complete exclamation that spanish society understands. Plus, the sentence establishes that only one shot was fired, so i'd be left wondering why there were two reactions. Any transcriptionist/translator worth his pay would have noted a discrepancy and corrected it.
If we look further at the report in the Daily Northern Argus - at a sentence not reproduced by Simon - it also says "On examining the remains, it was found the scapular or shoulder blade was broken." So something has clearly gone wrong there too!
Originally posted by Robert St Devil View PostCould there be anything in the other sentences that might refer to two shots?
Leave a comment:
-
Originally posted by David Orsam View PostHi Robert, I wasn't posting those two translations as the best translations - they were simply taken verbatim from an online translator - rather to show how the word "twice" could have crept in if you substitute "dos veces" for "los sesos". The reason I gave what I referred to as the literal translation was because I explained that "los sesos" means "brains" but, when the sentence is translated by the online translator, the word "brains" does not appear and someone might have been confused by that.
For anyone interested in a human translation of that sentence, here is it how it was translated by the British Embassy in 1889:
The Englishman had placed the revolver in his mouth, had fired it off, and had blown his brains out.
This translation is very confusing.
Leave a comment:
-
hi david. first off, all the respect for not fearing the spanish. You were close in your first translation, the Embasssy translation is the best; and you're right, without understanding los sesos as brains the meaning of the sentence is lost. overall, i understand that he committed suicide by shooting himself, but it's being phrased in jargon & lacks some sensitivity.
de disparase un tiro - fired a shot
Again, you're right about dos veces but it would have appeared in this part of the sentence ie. he fired twice or he fired two shots off.
que le saltó la tapa de los sesos - that assaulted ["jumped"] his brain-top, or blew his brains out
I have my doubts about dos veces being understood here only bc the sentence is a complete exclamation that spanish society understands. Plus, the sentence establishes that only one shot was fired, so i'd be left wondering why there were two reactions. Any transcriptionist/translator worth his pay would have noted a discrepancy and corrected it.
Could there be anything in the other sentences that might refer to two shots?
Leave a comment:
-
Hi Robert, I wasn't posting those two translations as the best translations - they were simply taken verbatim from an online translator - rather to show how the word "twice" could have crept in if you substitute "dos veces" for "los sesos". The reason I gave what I referred to as the literal translation was because I explained that "los sesos" means "brains" but, when the sentence is translated by the online translator, the word "brains" does not appear and someone might have been confused by that.
For anyone interested in a human translation of that sentence, here is it how it was translated by the British Embassy in 1889:
The Englishman had placed the revolver in his mouth, had fired it off, and had blown his brains out.
Leave a comment:
-
On a follow-up to clarify. i noticed that you have included the word just in your translations david. it,s not to be understood like we commonly use in english eg. "just about", where an action or resolution is about to occur in the near future. in this sentence its to be understood as a sequence of events that happens immediately - he shoots himself just after putting the pistol in his mouth. you,re supposed to derive that he committed suicide.Last edited by Robert St Devil; 07-26-2017, 10:07 PM.
Leave a comment:
-
la tapa de los sesos is a spanish refrain david thats better understood in its entirety rather than translated verbatim. the refrain is typically used in sentences where someone gets shot in the head with a gun. your posted newspiece literally means what you think it means - the Englishman put the pistol barrel in his mouth and blew his brains out.
an english example is constables knocking up people in the morning. im like, what?Last edited by Robert St Devil; 07-26-2017, 08:00 PM.
Leave a comment:
-
The Daily Northern Argus story reproduced by Simon was sourced to the "Provincial Press Agency" and dated "London, March 3". The original story might have come from Madrid (and certainly must have done originally if it was in any way a genuine story). If it did, the only way was by telegram but it may well have passed through many hands, having probably been transcribed and then translated by hand, before it reached the Provincial Press Agency in London, and then on to the Australian Daily Northern Argus, so words could easily have got corrupted as it was transmitted.
In this respect, I note that the word in Spanish for brains is "los sesos" while the word for twice is "dos veces" which is not too dissimilar. If you run this sentence through an online translator:
"El inglés acababa de meterse el cañón de un revólver en la boca y de disparase un tiro que le saltó la tapa de los sesos."
You get:
"The Englishman had just put a gun barrel in his mouth and shot a shot that popped the top of his head."
One would obviously change that to "fired a shot". I assume it could also read, if translated literally, "fired a shot that blew the lid of his brains off". But if you just replace the last two words with "dos veces" so that it reads:
"El inglés acababa de meterse el cañón de un revólver en la boca y de disparase un tiro que le saltó la tapa de dos veces."
You get:
"The Englishman had just put the muzzle of a revolver in his mouth and fired a shot that jumped the lid twice."
So someone at a press agency, filing the story in a hurry, could easily have interpreted that has Pigott firing twice. I don't say that is definitely what happened but it's a good demonstration, I think, of how such mistakes could easily have been made.
Leave a comment:
Leave a comment: