Hello there,
I always found it peculiar that the author of the From-Hell-Letter used the phrase "Catch me WHEN you can". Isn't the right english Version "Catch me IF you can"? Or are there any varieties? I'm asking, because I am german myself and may be mistaken.
You have to know that "if" is translated into the word "wenn" in German, which is pronounced like the english word "when". So it would make sense to me, that this mistake could be easily made by a german-speaking author. What do you think?
Greetings
Chriswald
I always found it peculiar that the author of the From-Hell-Letter used the phrase "Catch me WHEN you can". Isn't the right english Version "Catch me IF you can"? Or are there any varieties? I'm asking, because I am german myself and may be mistaken.
You have to know that "if" is translated into the word "wenn" in German, which is pronounced like the english word "when". So it would make sense to me, that this mistake could be easily made by a german-speaking author. What do you think?
Greetings
Chriswald
Comment