Based on an excellent suggestion.
These do not represent my best efforts since these articles have been googlated. Rather they only present a generalization of their content, which remains intact and perceivable. In some instances, an ellipsis is noted, indicating a section of the article that has been removed. I can only state that the removed section is a typical local refrain that offers no significance to the translation. The sardonic is a thread commonly woven into the fabric of each news column; and, Spanish journalists offer no hesitations in appending their news-piece with a quib. In other instances, an ellipsis may represent a section that is similar yet better described in another newspaper. Possibly, at a future date, I may provide accurate translations along with more reports. Also, for now, I avoid articles (the few if any!) regenerated from London newspapers. Spain shared a personal experience with Jack the Ripper, which represents the theme of this thread. Any emphasis is my own.
Of interest. Was the bogeyman of Jack the Ripper created in the foreign press?
Unlike their British counterparts, who permit an ounce of humanity to each of the Whitechapel murderer's victims by publishing the interviews of friends and acquaintances, victimology (I noticed) is apparently lacking from the Spanish press. Rather, Jack the Ripper is a sexual monster, a miserable perverted character whose name alone summons not only a specter of this baneful saint of chastity & promiscuity… but also a supreme failure on behalf of the elegant British police services. For instance, the “last murdered woman” Jenny Kelly was ripped either at night or in the morning; but for certain, she met her doom at the merciless hands of Juan the Ripper. An eventual "however", the Spanish press will soon refer to him by his English-christened name: Jack.
These do not represent my best efforts since these articles have been googlated. Rather they only present a generalization of their content, which remains intact and perceivable. In some instances, an ellipsis is noted, indicating a section of the article that has been removed. I can only state that the removed section is a typical local refrain that offers no significance to the translation. The sardonic is a thread commonly woven into the fabric of each news column; and, Spanish journalists offer no hesitations in appending their news-piece with a quib. In other instances, an ellipsis may represent a section that is similar yet better described in another newspaper. Possibly, at a future date, I may provide accurate translations along with more reports. Also, for now, I avoid articles (the few if any!) regenerated from London newspapers. Spain shared a personal experience with Jack the Ripper, which represents the theme of this thread. Any emphasis is my own.
Of interest. Was the bogeyman of Jack the Ripper created in the foreign press?
Unlike their British counterparts, who permit an ounce of humanity to each of the Whitechapel murderer's victims by publishing the interviews of friends and acquaintances, victimology (I noticed) is apparently lacking from the Spanish press. Rather, Jack the Ripper is a sexual monster, a miserable perverted character whose name alone summons not only a specter of this baneful saint of chastity & promiscuity… but also a supreme failure on behalf of the elegant British police services. For instance, the “last murdered woman” Jenny Kelly was ripped either at night or in the morning; but for certain, she met her doom at the merciless hands of Juan the Ripper. An eventual "however", the Spanish press will soon refer to him by his English-christened name: Jack.
Comment