George Chapman Seweryn Klosowski

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • HelenaWojtczak
    replied
    Originally posted by Lechmere View Post
    A quick question.
    If the original Polish language Klosowski document is lost, how is it known that Petrykowski mistranslated feldsher as surgeon?
    Good question, Lechmere.

    The man to whom he was apprenticed was not a surgeon. He was a feldscher, and, as such, was not qualified to take a 14 year-old-boy who had received only 6 years of village elementary school education and send him out into the world 4 years later as a surgeon, ready to cut open bodies and remove organs. (The very idea is risible.)

    All official documents in Poland were in Russian. (In court Petrykowski said "I know the Russian language" as his qualification to translate them.)

    The Polish word for surgeon is "chirurg", not "felczer". Rappaport appears in trade directories as a "felczer", as does his son, who was another of his apprentices and seems to have taken over the practice in Zwolen (see http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printv...-start-0.phtml)

    There was no English translation of the Polish and Russian words for feldscher (that's a German word, in Polish, it's "felczer") because we simply didn't have that grade of medic in our country at that time. So Mr P, for whom English was a third language (possibly fourth or even fifth if he knew German and/or Yiddish) had the choice of nurse, doctor, medical orderly or surgeon.

    I have searched extensively for Petrykowski, hoping to find some reference to him in other court cases, some shred of evidence that he was a professional translator with an academic qualification for the task he was given, but to no avail. He's not even in the census. Since all Poles knew Russian, it's quite likely that he was just an ordinary Pole-in-the-street, a drinking pal of a policeman or court clerk, asked to help out informally.

    If he gave it any thought, Mr P would have to reject "doctor", since. clearly, SK wasn't one. He could not say "nurse", since that was an all-female profession in England and would have made SK sound a bit silly. "Medical orderly" suggests someone with no medical skills at all, perhaps someone who just transports patients on stretchers and wheelchairs. That left "surgeon", and it seems that Mr P did not fuly understand what that word was going to mean in the 21st century.

    The meaning of surgeon/surgery/surgical has changed over the years. The office that my doctor works from is called a "surgery" but no kidney transplant would ever take place there! A century ago the terms doctor/surgeon/physician were more interchangeable than they are today.

    Today we reserve the word "surgeon" to mean specifically a qualified medical doctor who has undertaken additional training AFTER her or his medical degree in order to specialise in cutting open bodies. I can state categorically that SK was most definitely NOT a surgeon in our current meaning of the word.

    I hope I have provided a comprehensive reply.

    Helena
    Last edited by HelenaWojtczak; 04-09-2014, 06:18 AM.

    Leave a comment:


  • Lechmere
    replied
    A quick question.
    If the original Polish language Klosowski document is lost, how is it known that Petrykowski mistranslated feldsher as surgeon?

    (And small point Cranbrook Street was in Bethnal Green not Bow. It is now overbuilt by the Cranbrook Estate - known locally as 'The Cranbrook'.)
    Last edited by Lechmere; 04-09-2014, 05:01 AM.

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Originally posted by dag View Post
    My copy was waiting for me when I got home this evening!

    A beautiful and important work which everyone needs to read.

    Treat yourself and buy a copy NOW!

    David
    Cheers, David

    I'm glad I managed to slip that pic of Chapman's descendant into the book. She'll be so thrilled!

    Helena

    Leave a comment:


  • dag
    replied
    My copy was waiting for me when I got home this evening!

    A beautiful and important work which everyone needs to read.

    Treat yourself and buy a copy NOW!

    David

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Originally posted by Cogidubnus View Post
    Hi Helena

    Yes I did and have a Paypal receipt email...should I not have paid this way?

    All the best

    Dave
    All is sorted - Paypal didn't tell me.. but I have found your order now and have signed and posted the book to you!

    Many thanks!

    Helena

    Leave a comment:


  • Cogidubnus
    replied
    Thanks for ordering the paperback... however, this leaves me rather worried and perplexed as I did not receive any order from you last night or today... Did you paypal me?
    Hi Helena

    Yes I did and have a Paypal receipt email...should I not have paid this way?

    All the best

    Dave
    Last edited by Cogidubnus; 03-19-2014, 04:18 PM.

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Dave I am left blushing by your comments ... thank you so much!

    The paperback is slightly different from the hardback. Some new information came in which had to be inserted in four places, and I even had to remove a photo to fit in some new text (which I deemed more important that the photo). Also, there is a photo of Chapman's great-great-grand-daughter paying her respects to Willie Spink by visiting a war memorial he is listed on. She's going to try to make it to my talk on 5th April in London... as is her aunt, another of Chapman's descendants.

    Thanks for ordering the paperback... however, this leaves me rather worried and perplexed as I did not receive any order from you last night or today... Did you paypal me?

    Helena
    Last edited by HelenaWojtczak; 03-19-2014, 03:45 PM.

    Leave a comment:


  • Cogidubnus
    replied
    Hi Helena

    I ordered a paperback last night so I can treat my beautiful limited edition hardback with the respect it deserves and leave it on my bookshelf whilst I re-read again and again a fascinating story...

    There are so many untruths floating around in the Chapman case - many so easily accepted since the early 1900s and repeated in book after book...this is, as far as I know, the first work which genuinely takes the case back to basic principles, researches the real truth, and destroys the accumulative myths which have grown up since about Chapman, his women and his murders...

    To any reader who has not yet ordered and may be dallying with the idea...if you have ANY interest whatever in real crime, this is not a book to be missed...I'm a huge reader...have been all my life...and this is honestly one of THE best books I ever read...just possibly THE best non-fiction one...I don't mean that lightly - it's a real pleasure to read and learn with this author...who I've never even met in case anyone's wondering!

    All the best

    Dave

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Hi folks

    I have the paperbacks ready and waiting to go.....

    Just follow this link to purchase ...



    There is also a Kindle version.

    Helena

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Owing to a number of people asking for a cheaper, paperback edition, I am please to announce that I've just sent the files to the printer and I'll have the paperbacks in about 10 days.

    Advance orders are being taken at http://www.hastingspress.co.uk/chapman.html

    Thanks very much to everyone who bought the hardback and especially to those who wrote lovely reviews on Amazon. I took some soundbites from them for the back of the cover.

    Helena
    Attached Files

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    New review

    I just received this book review, and as it's by a former detective inspector in the Metropolitan Police, so thought I'd share it on here.
    -----------------------------------------------------

    "I have just finished reading 'Jack the Ripper at last? The Mysterious Murders of George Chapman' by Helena Wojtczak, and I have to say that I am tremendously impressed.

    While I thought I knew a little about the so-called Chapman, the Southwark poisoner, and quite a lot about Jack the Ripper I was surprised to find how little I knew about the Polish hairdresser/publican. It seems that I, like many other readers and authors, have been misled about the origins and modus operandi of 'Chapman.

    Thanks to Ms Wojtczak's research it is now very likely (although not entirely proven) that he was not Jack the Ripper.

    I am impressed by the depth of her research, particularly of the early history of Seweryn Klosowski in Russian-occupier Poland. The early mistranslation by Joseph Petrykowski which showed Klosowski as a junior surgeon rather than as a 'Feldsher' or what we might call today a practice nurse or army field nurse with no experience or authority to do invasive surgery, is immensely important, I feel, in distancing him from the Ripper theories.


    For the first time Chapman has been properly investigated. As a retired police officer I admire the lengths to which the author has gone to search out the truth and to dismiss what had previously been thought of as facts. It is a frequently voiced opinion among police officers that an investigation should be a search for the truth, and this the author has achieved.


    I am impressed by her attention to detail, and the fact that there are over 600 footnotes carefully enumerating every source.

    This must surely be the definitive account of the life and death of Seweryn Klosowski and his three tragic victims. Ms Wojtczak deserves the greatest praise for presenting the best researched and surely the final account of the multiple poisoner Chapman. If there is a prize for the best true-crime account this year I would have no hesitation in promoting this writer. In addition, she makes the whole story very readable.

    Jack Akrigg. Met Police 1963 - 1998.

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Originally posted by Wickerman View Post
    There's nothing more aggravating, to me at least, than a loose dust jacket when your trying to read the book. I always remove them to store in a box to keep them pristine.
    I think that is probably the correct way to use a dustjacket. Stop it collecting dust on a shelf. They are much too delicate to keep wrapped around a book when reading it.

    Originally posted by Wickerman View Post
    Really top quality publication Helena, congratulations!
    Awww... nice of you to say so... many thanks.

    Perhaps I should blow my own trumpet a tad more and tell you that I do all my own typesetting (the page-by-page layout, choice of font, margins, headings, etc) and also perform the cover design and the laying out of the cover to the exact dimensions - front, back, spine.

    Book printing companies these days do not have any input in these matters. All they do is print the PDF supplied, just like your own printing machine at home. The file, page by page, has to be submited to them exactly as you want it printed (ditto the cover).

    I have realised (from readers' comments) that some seem to think I just submitted a MS Word file and a heap of photo and captions to the printer and they did the rest!-- I wish!

    Helena

    Leave a comment:


  • Wickerman
    replied
    There's nothing more aggravating, to me at least, than a loose dust jacket when your trying to read the book. I always remove them to store in a box to keep them pristine.

    Really top quality publication Helena, congratulations!

    Leave a comment:


  • HelenaWojtczak
    replied
    Originally posted by Sam Flynn View Post
    Don't worry, Jon. It's in a jacket.
    You are such a wag, Gareth!

    Leave a comment:


  • Sam Flynn
    replied
    Originally posted by Wickerman View Post
    Today, we sneaked past the tape to check the mailbox, low and behold there's a package in there, stone cold.
    Don't worry, Jon. It's in a jacket.

    Leave a comment:

Working...
X