Hello all, Billy,
I think you're right about the grammar, the writer could be translating into English. "The Jews” is a collective noun for all Jews, male and female, it is incorrect to classify them as “The men”. This appears a clumsy translation from a European language into English. In English, “The Jews are the men” is more correctly rendered “The Jewish men”, which in the 1888 contemporary German translates as “Die Juedischen Männer”, being Jewish is descriptive of a class of men. That this German spelling was in vogue at this time can be seen in the heading of an article by William Wess in 1903, a witness in the Stride inquest and an IWES member.
The stem spelling is also consistent with the confusion of the graffiti word of “Jews”. This may in fact be what was intended. In German, masculine and feminine is differentiated in the plural by the ending on the stem word, so that “Die Juden”, refers to male Jews and “Die Judin” to female Jews as a collective plural so it is unnecessary to refer to the subject as “the men”.
It may also be observed that the correct English pronoun for people is “who” and not “that”. In German the differentiation is gender related having the plural indefinite article “die” translating as “that”. However, it is common enough for native English speakers to use pronouns incorrectly and by itself, is not strong evidence to support a foreign translation. This may be all balloney and it would be useful if a native German could vouch for this interpretation or even another language.
Since the exact spelling of Jews is in doubt, it is sufficient to concede that it was misspelled to include a “U” in a social context that would commonly have exposed the writer to the correct English spelling. On the face of it, the misspelling of “Jews” (whatever the configuration) is unexpected in view of the strong representation of the Jewish community in the East End.
Having said that, I think Toms idea of IWES rather fascinating, and who knows there could be a connection there.
Regards DG
I think you're right about the grammar, the writer could be translating into English. "The Jews” is a collective noun for all Jews, male and female, it is incorrect to classify them as “The men”. This appears a clumsy translation from a European language into English. In English, “The Jews are the men” is more correctly rendered “The Jewish men”, which in the 1888 contemporary German translates as “Die Juedischen Männer”, being Jewish is descriptive of a class of men. That this German spelling was in vogue at this time can be seen in the heading of an article by William Wess in 1903, a witness in the Stride inquest and an IWES member.
The stem spelling is also consistent with the confusion of the graffiti word of “Jews”. This may in fact be what was intended. In German, masculine and feminine is differentiated in the plural by the ending on the stem word, so that “Die Juden”, refers to male Jews and “Die Judin” to female Jews as a collective plural so it is unnecessary to refer to the subject as “the men”.
It may also be observed that the correct English pronoun for people is “who” and not “that”. In German the differentiation is gender related having the plural indefinite article “die” translating as “that”. However, it is common enough for native English speakers to use pronouns incorrectly and by itself, is not strong evidence to support a foreign translation. This may be all balloney and it would be useful if a native German could vouch for this interpretation or even another language.
Since the exact spelling of Jews is in doubt, it is sufficient to concede that it was misspelled to include a “U” in a social context that would commonly have exposed the writer to the correct English spelling. On the face of it, the misspelling of “Jews” (whatever the configuration) is unexpected in view of the strong representation of the Jewish community in the East End.
Having said that, I think Toms idea of IWES rather fascinating, and who knows there could be a connection there.
Regards DG
Comment