Much of it is pure affectation, evidence of which may be gleaned by the rather unique situation we have in Wales of bilingual sports commentators and presenters, who double up between the English-speaking BBC Wales television and the Welsh-speaking media (BBC Radio Cymru and the S4C television channel). When commentator "A" is speaking of the Argentine/Italian rugby players Felipe Contepomi and Mirco Bergamasco on BBC Cymru/S4C their names are pronounced with the typical Welsh (and authentic Latin) "flat vowels" and rolled R's: Felipeh Contepohmi and Meerrcoh Berrgamascoh. The same commentator, on the English-speaking media, reverts to the (inauthentic) "FelipAY ContepOWmi" and "MURcOW BURgamascOW". Ordinary people will dine on "behked potehtohs" and wash it down with "cohk" at "hohm", but when away from "hOWm" they'll order "bAYked potAYtOWs" and "cOWk".
I can understand those who've lived away from home for a considerable time acquiring their adopted accent over many years, but I'm talking about those who seldom set foot outside where they were born (except for holidays) developing an overnight "twang" or, worse, switching the way they speak from one accent to another to apparently sound "better". It's little more than a self-conscious denial of one's roots, which I find desperately sad

Leave a comment: